有关<茶花女>中的名字音译问题?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/22 08:22:19
看了很多版本翻译家翻译的<茶花女>,本人有个疑问的是,每个翻译家翻译出来的男主人公与女主人公的名字都不一样,黄中甲翻译的,阿芒·杜瓦,玛格丽特·戈蒂耶,而别的翻译家翻译为,阿而芒·迪瓦而,玛格丽特·戈蒂埃.

哪位高人给指点一下,到底哪个对,是怎么回事?

都对。因为人名都是音译的,读音稍微有一点差别就会导致翻译不同。但各种翻译都是大同小异的。但阿尔芒的两种姓氏翻译差别很大,是因为两者中有一个是意译,这也并不少见,举个例子,看过《犬夜叉》的人都知道,一般女主角的名字翻译做戈薇,但是也有地方翻译成阿篱,因为戈薇是音译,阿篱是意译。

请问你懂英语么?
你可以看看原版的人物名字
原版名字是有 “儿”的音。这是翻译者的问题,无伤大雅
我们注重的是故事情节,人物你懂得就可以了,不必钻牛角尖